|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
SlangBalle flach halten, dammeln (norddt.) – to idle about, to fritter, to chinwag. „Den Ball flach halten“ to control oneself, not to run risks, to play football in calm and balanced way. Dammel doch nicht die ganze Zeit rum Stop to do nothing just frittering all the time. Blicken, hirnen, auf die Rolle kriegen, kapieren, schnallen – to understand, to catch on, to get, to get the hang of smth. Hirn das doch endlich! Will you ever get it after all! Brett – hardship, pickle. Word-for-word translation is “board, log”. Das ist echt ein Riesen-Brett This is sure dead loss. Blag – a child. Jetzt hatte er funf Blagen von ihr She had five kids now. Etwas/jemand stinkt jemanden an – smth/smb is disgusted/ disgusting. Der ganze Laden stinkt mich an This shop is disgusting for me. Einen Bolzen drehen – fix an affair. Word-for-word translation is “to drive in a screw”. Mit dem Verkauf des Autos hat er einen Bolzen gedreht He fixed an affair of selling the car. Eine Biege machen – to break off with, to give up. Word-for-word translation is “to make a turn”. Mit Rauchen habe ich schon seit langem eine Biege gemacht I gave up smoking long ago. Der Bulle policeman, cop, copper. Word-for-word translation is bull, ox. Niemand hat ihn gezwungen, Bulle zu werden Nobody forced him to became a cop. Bambule – a row, noise, scuffle. Bambule machen to insist on one’s rights. Diese brutale Bambule forderte uber 10 Todesopfer Victims of this cruel carnage were more then ten persons. Abschnallen (norddt.) – to be surprised, to be astonished, to fall apart. Word-for-word translation is “to unbutton, to unfasten”. Wenn ich dir die Story verklickere, dann schnallst du echt ab! If I tell you this story you will certainly fall apart. Den Affen machen, gross tun – to show off, to put on an act, to make smth/smb of oneself. Word-for-word translation is “to make a monkey”. Mach doch keinen Affen! Stop showing off! Absturz, Crash – hang-up of operating system, hanging-up. Word-for-word translation is “fall, crush, catastrophe”. Oh, nein! Wieder Absturz! Oh, no! That got a hung-up again! Ast – hand, paddle, claw, one rake. Word-for-word translation is “knot, bough, branch”. Ich hau dir gleich meinen Ast um die Horchbretter! You are going to get a slap in the face! Assi, Penner – a tramp, person without any maintenance. Mit solchen Assis wollen wir nichts am Hut haben We don’t want to have a deal with the tramps. Ausgepowert sein – to get tired, to get weaken. Word-for-word translation is “power”. Nach der Penne bin ich jedesmal ausgepowert Each time after school I feel myself like broken down. Ausrasten - to get a kick out of something, to be in ecstasies about, to get off on. Word-for-word translation is “to have a rest”. Ich damals einen sehr guten Lohn bekommen habe, bin ich glatt ausgerastet – At times when I got a good screw I used to have a great entertainment. Anbaggern, anmachen, angraben – try to pick up, try to start an affair with, to flirt with. Anmachen lit – attach something to, to make a fire. Da versucht er wieder, eine anzubaggern He is trying to pick up somebody again. Nicht abkonnen – can’t bear/stand something. Ich kann ihn nicht abkonnen I cant stand/stomach him. Ausflippen - 1 to be at the end of one’s rope, to reach rock bottom. 2. to fly off the handle. Wenn das so weitergeht, flipp ich aus – If the things like that I will fly off the handle.
|
Information For Germany
Our serviceChoose for yourself the most comfortable and handy method for learning and improving foreign language
Contact usPOLYGLOT-ONLINE ltd
|
||||||||||||||||||||
|
Site map Partners Contacts About this site |
|
||||||||||||||||||||